542
Оцініть публікацію

Транслітерація й Інтернет

Транслітерація використовувалася давно при створенні паперових документів, наприклад, закордонних паспортів чи водійських посвідчень. Транслітерація здійснює механічну передачу тексту чи окремих слів, які записані однією мовою (переважно рідною для тексту чи слів), іншою.

Створюючи сайт, б лог чи поштову скриньку, користувачі також часто, але неграмотно використовують транслітерацію. На цей час у багатьох користувачів Інтернету вже по кілька особистих та службових логінів, поштових скриньок, але при цьому виникають постійні помилки в здійсненні транслітерації.

І звичайно пізно змінювати їх, коли блог, сайт чи поштова скринька вже «розкручені» в Інтернеті (щось подібне до випадків з прізвищами, які записував писар 100-300 років з помилками). Найбільше помилок при латинізації українських прізвищ і похідних від них логінів, наприклад, логінів поштових скриньок. Оскільки створення власних особистих і робочих скриньок, логінів зараз досить актуальне питання, пропоную скористатися моїм досвідом.

Мало хто знає, що з 2010 року діє державний нормативний документ /1/, в додатку до якого є конкретні приклади здійснення транслітерації. А ось в Інтернеті є безкоштовні сервіси «Онлайн-літерації», наприклад, на українському пошуковому порталі з найбільшим набором сервісів «Мета» /2/.

Відкриваємо на цьому порталі сервіс «Перекладач онлайн», а на його сторінці в переліку підсервісів тиснемо лівою клавішею миші на підсервіс «Транслітерація». Друкуємо у вікні, що відкрилося, слово (або текст) для транслітерації. Внизу віконця тиснемо «Латиницею». Нижче віконця з’являються два слова – оригінальне і латиницею.

Порівнюючи транслітерацію свого прізвища з використанням /1/ та /2/, прийшов до висновку, що, не знаючи тонкощів іноземних мов, важко визначити, яка транслітерація краща, тим більше, що латинська мова мертва, а англійська – найбільш технологічна для Інтернету.

Але що цікаво - придумані мною логіни як похідні від мого прізвища кілька років тому зовсім не відповідають правилам транслітерації прізвища ні по першому, ні по другому варіантам. Гадаю, що все-таки треба користуватися діючим нормативним документом /1/, а діючі українські сервіси повинні оперативно коригувати відповідно до змін у ньому свій переклад або аргументовано доказувати користувачам, що їхній варіант більш кращий.

Джерела

  1. Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (Редакція станом від 15.06.2013). http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
  2. Український пошуковий портал «Мета». http://meta.ua/