Матеріали до уроку «Лингвистические особенности официально-деловой речи» з російської мови в 10-му класі

Каждому человеку, чтобы добиться успеха в жизни и работе, необходимо прежде всего научиться общаться. Потребность в общении – неотъемлемая часть жизни человека, познания окружающего мира, других людей, самого себя.

В широком понимании общение – это процесс обмена информацией, впечатлениями , выработка взаимопонимания, общего мнения. Навыки делового общения необходимы для того, чтобы уверенно чувствовать себя в коллективе, деловом партнерстве, предпринимательской деятельности и бизнесе. Умение бесконфликтно и эффективно общаться с партнерами, действовать в соответствии с принятыми нормами, грамотно работать с письменной документацией очень важно для профессионального роста.

Поэтому обучение этому типу коммуникации, имеющему ярко выраженные стилистические особенности, является важной задачей преподавания русского языка. Постановление, международное соглашение, инструкция, заявление, план работы и т. п. — любой документ имеет юридическое значение, поэтому он составляется согласно правилам делового стиля, что требует особой тщательности и продуманности. Здесь важно не только выразить мысль, но и отобрать те языковые средства, которые необходимы в данной сфере речевого общения.

Следует отметить, что, хотя взаимовлияние официально-деловой и разговорной речи является очевидным, с методической точки зрения важно, чтобы изучение их системно-структурных и функциональных особенностей было построено на противопоставлении, поскольку такой подход позволяет предупредить типичные ошибки, вызванные стилевой интерференцией.

Очень часто учащиеся не чувствуют специфики того или другого функционального стиля и в своей повседневной разговорной речи используют речевые элементы, принятые, например, в деловой сфере общения. Например, только в сфере неофициального общения можно употреблять словосочетание взять отпуск. В заявлении же требуется писать прошу предоставить мне отпуск. Сравните: приехать (нейтр.) — прибыть (оф.-дел.), уехать — отбыть, зарабатывать — получать; заработную плату, просьба — ходатайство сказать — поставить в известность, выйти замуж, жениться — вступить в брак.

В официальной речи не употребляют также стилистически сниженную и экспрессивную лексику.

Приступая к работе над официально-деловым стилем, прежде всего надо иметь в виду, что он неоднороден и может быть представлен в виде трёх подстилей:

  • законодательный, включающий в состав нормативные акты высших органов государственной власти — законы, постановления, кодексы, конституции, уставы;
  • дипломатический, представленный такими жанрами, как международное соглашение, договор, меморандум, конвенция, пакт, нота и др.
  • административно-канцелярский стиль — наиболее многожанровая разновидность официально-делового стиля. Сюда входят: приказ, распоряжение, предписание, инструкция, докладная записка, административный акт, отчёт, протокол, служебная переписка, коммерческая корреспонденция, а также канцелярская документация — справка, извещение, заявление, доверенность, расписка, план работы, отчёт и т. п.

При анализе деловых текстов надо учитывать, что выделенные три подстиля обслуживают разные участки одной коммуникативной сферы, поэтому в контексте каждого из стилей те или иные языковые особенности могут варьироваться в большей или меньшей степени.

Одной из важных особенностей стиля являются составляющие его лексические элементы:

1. Для законодательных документов характерны слова и словосочетания: деяние, кассация, правоспособность, защита, жалоба, органы власти, вступить в силу, впредь до особого распоряжения и т. п.

2. Ещё более своеобразны по лексике дипломатические документы. Здесь своя система терминов: демарш, атташе, верительная грамота, коммюнике, ратификация, ультиматум и т. п.; особая «этикетная» лексика: Прошу принять уверения в моём весьма высоком уважении; Имеем честь сообщить и т. п.

3. Для административно-канцелярских документов) также характерна особая лексика. В этой сфере часто встречаются такие устойчивые словосочетания (клише), как: явка строго обязательна, в случае неявки, повестка дня, без уважительной причины, семейное положение, по истечении срока, в установленном порядке, представить на рассмотрение, список присутствующих, ответственное лицо, иметь место, за неимением, ставим (Вас) в известность, доводим до (Вашего) сведения и т. д.

Стандартизация, трафаретность выражений, так называемых «канцеляризмов», уместна и оправдана практикой деловой коммуникации, так как здесь она облегчает процесс составления и восприятия делового документа, способствует унификации деловых бумаг.

О принадлежности текста к официально-деловому стилю свидетельствуют следующие морфологические признаки:

1. Стремление к точности, краткости делового текста обусловливается именной характер делового стиля (сравните: по окончании переговоров — после того как кончились переговоры).

2. На месте глагольных сказуемых чаще используются глагольно-именные сочетания (глагол + отглагольное существительное или отвлечённое существительное на -ость, -ение, несущее основную смысловую нагрузку). Например: выдвинуть предложение — предложить, выразить благодарность — поблагодарить, оказать помощь — помочь, оказать поддержку — поддержать, произвести ремонт — отремонтировать, принять участие — участвовать и т. д. В деловых текстах частотны такие словосочетания, которые вообще не имеют параллельных глагольных форм: установить порядок, провести мероприятие, оказать внимание и т. д.

3. Словосочетания глагол+ существительное могут включать в свой состав определение, например: принять активное участие, произвести капитальный ремонт, выразить глубокую благодарность. Следует отметить, что отглагольные существительные в деловой речи употребляются активнее, чем во всех других функциональных стилях.

3. Когда важно подчеркнуть, что какие-то поступки, действия не совершаются, то используются отглагольные существительные с отрицательной частицей не, что придаёт тексту некоторую искусственность. Однако эта группа существительных нормативна для деловых текстов: в случае невручения документов, неоказание помощи больному, недонесение, несообщение, неявка, непосещение, и т. д.

4. Иногда в деловой речи отглагольные существительные влекут за собой цепь последовательно подчинённых однотипных падежных форм. Наиболее часто встречается «нанизывание» имён в родительном падеже (реже в дательном и творительном), например: составление сводной ведомости общих показателей основных кафедр нашего факультета (8 слов в родительном падеже, однако из приведённой цепи слов нельзя вырвать ни одного звена). Такие конструкции для деловой речи считаются допустимыми, но злоупотреблять ими не рекомендуется.

5. В деловой речи широко употребляются отымённые предлоги. Так, служебные письма, заявления обычно начинаются конструкцией с этими предлогами: В целях улучшения обслуживания; В случае утери документа; В соответствии с нашей договорённостью (с вашим письмом, рекомендацией,); На основании протокола собрания (справки); В связи с работой над диссертацией (с окончанием срока обучения, с предстоящим юбилеем); В порядке оказания материальной помощи; Ввиду предстоящего отъезда по служебным делам; В зависимости от изменений в планах издательства; Согласно приказу (договору, письму, решению, Вашей просьбе) и т. д. Подобные конструкции с отымёнными предлогами постоянно воспроизводятся в служебной документации и приобретают устойчивый характер:

  • предлог по со значением причины более употребителен, чем из-за, например: по болезни, по собственному желанию, па договорённости;
  • вместо предложной конструкции от ... до в справке, в отчёте, в автобиографии чаще употребляется конструкция с ... по, например: с января по сентябрь, с 1 марта по 3 июля 2013 года.
  • вместо союза потому что в сложноподчинённых предложениях выступают так как; ввиду того что; вследствие того что; благодаря тому что; в силу того что; поскольку. Например, из заявления: Ввиду того что меня командировали в Киев, прошу... .

6. Поскольку большинству жанров делового стиля свойствен неличный характер изложения, многие документы составляются не от первого, а от третьего лица: Институт просит; Кафедре требуется; Министерство не возражает. Даже в служебном письме, где речь идёт о конкретных лицах, личные местоимения употребляются редко, например: Сообщаем данные по соревнованию; Направляем на ваше рассмотрение; Просим предоставить возможность; Высылаем требуемые вами сведения.

В заявлениях и резолюциях частотны также определённо-личные предложения. Доверенность, автобиография составляются от первого лица, в этих текстах местоимения обычно не опускаются.

7. Безличность изложения реализуется также через широкое использование форм страдательного залога, в которых деятель не указывается, например: был зачислен на работу, направлен, переведён, награждён, уволен; ответ получен, приказ подписан, план выполнен, место предоставлено, заявление подано, в результате обследования установлено и т. п.

8. Из спрягаемых форм в деловом стиле речи чаще всего употребляются формы настоящего времени.

В деловых текстах у глагола развивается особое значение настоящего времени — «настоящее предписания», которое активизируется именно в деловой речи. В этом случае в глаголе-сказуемом содержится невыраженный компонент долженствования. Например: Председатели комиссий не реже 1 раза в год отчитываются перед избравшими их коллективами.

Семантика таких предложений подсказывает, что в данных предложениях глаголы имеют значение долженствования.

9. В деловой речи по сравнению с другими функциональными стилями наблюдается самый высокий процент использования инфинитива, так как через инфинитив реализуется основная черта стиля - его предписывающий характер, например: Не курить, Не шуметь и т.п.

Также инфинитивные предложения со значением императивности, необходимости являются специфической принадлежностью деловой речи. Однако чаще инфинитив используется в сочетании с модальными словами, выражающими значение долженствования, необходимости, возможности: надо, нужно, необходимо, следует, должен, обязан, имеет право, обязуется; должен сообщить, следует обеспечить (утвердить, отменить), вправе предписать, обязан передать, обязуюсь предоставить.

Важным стилеобразующим средством являются синтаксические особенности делового текста.

1. В деловых документах распространены предложения сложных конструкций. Это часто объясняется тем, что в текстах такого типа всегда много терминов, латинизмов, архаизмов, канцеляризмов. Однако сложность или доступность текста создаётся не лексическими, а главным образом синтаксическими средствами. Так, в документе требуется учесть и перечислить многие обстоятельства, условия, причины и следствия различных поступков, действий, фактов, изложить причины написания договора, постановления, заявления или приказа.

При этом составители документа стремятся дать обобщающую формулировку, свести воедино отдельные конкретные случаи. Поэтому наряду с минимальными предложениями из 3—5 слов встречаются и длинные предложения, содержащие до 300—400 слов, с большим количеством однородных членов, со ссылками на различные документы, употребление числительных, которых особенно много при ссылках на нужный документ, соответствующие статьи, параграфы, пункты.

Все эти явления, без сомнения, влияют на объём предложения, увеличивают сложность текста.

2. Простое предложение в официально-деловом стиле также достаточно велико и сложно по структуре: в среднем каждое простое предложение осложнено одним из оборотов — причастным, деепричастным или вводной конструкцией. При этом столь важные для делового стиля отношения, как причинные, целевые, условные, выражаются чаще не в сложноподчинённых предложениях, а за счёт обстоятельственных детерминантов, то есть предложно-падежных конструкций с зависимым компонентом (существительным в родительном падеже). Наиболее продуктивны конструкции со следующими предлогами (включая и первообразные предлоги): в целях, с целью, в (во), для — значение цели; ввиду, в соответствии с, в связи с — значение причины; в случае — значение условия; несмотря на — уступительное значение. Эти конструкции вмещают целостное свёрнутое событие.

Так как строжайшим требованием для любого документа является чёткость, краткость изложения (это важнейшие стилевые черты), обычно в деловой речи предпочтение отдаётся не сложноподчинённым предложениям, а предложно-падежным сочетаниям. Свёрнутая конструкция — это элемент книжно-письменной речи, вполне соответствующий семантическому стандарту в сфере деловой речи.

3. В деловых текстах характерны и другие конструкции, не встречающиеся в разговорной речи, но отражающие современную тенденцию к компрессии речи. Это причастные и деепричастные обороты, которые также несут большую коммуникативную нагрузку в строе простого предложения, так как заменяют собой придаточное предложение, сохраняя при этом тот же объём информации. Например: Исключения из правил допускаются в случаях, особо предусмотренных в инструкции, выработанной на основании ст. 3. Логически развёрнутое предложение становится более громоздким.

4.Деепричастный оборот встречается реже. Обычно он выполняет вводящую функцию, когда в нём излагается известное (данное) в ситуации. Например: Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, бюро считает... В деловых бумагах первая фраза часто начинается с деепричастных оборотов: учитывая..., считая..., принимая во внимание..., руководствуясь... .

Таким образом, синтаксическая сложность делового текста объясняется использованием стандартизованных конструкций и таких оборотов, которые облегчают составление и восприятие документа, устраняют избыточную информацию, тем самым повышают культуру современной официальной письменной речи.

Примеры заданий

Задание 1

Найдите в следующих фразах слова и обороты, свойственные официально-деловой речи; объясните использованные грамматические формы.

1. Здесь производится размен монет для переговоров по телефону-автомату. 2) По истечении срока книги подлежат возврату. 3) Для получения денег предъявите извещение и документ, удостоверяющий личность. 4) Открыта мастерская по ремонту зонтов и изготовлению ключей. 5) Выражаем глубокую благодарность студентам, принявшим активное участие в субботнике. 6) Ввиду необходимости распределения летних отпусков, предлагается всем отделам представить списки сотрудников с указанием сроков предполагаемых отпусков.

Задание 2

От данных глаголов образуйте существительные. Составьте с ними назывные предложения. В каких деловых жанрах употребляются предложения этого типа?

Образец: выбрать — выборы. Выборы делегатов на конференцию.

Подводить (итоги), обсудить, сообщить, выступить, подготовить, избрать, обобщить, утвердить.

Задание 3

Используя данные ниже конструкции и материал для справок, сформулируй те просьбу и её обоснование в форме заявления.

Образец: Прошу Вас разрешить мне командировку в Мелитополь для работы в библиотеке Мелитопольского аграрного университета с 1 октября по 16 ноября 2014 года.

В связи с завершением работы над курсовым проектом прошу...

Так как мне необходимо ознакомиться с архивными материалами, прошу...

В связи с изучением творчества Горького прошу...

Прошу... на основании справки от врача.

В порядке обмена опытом просим...

Материал для справок: допустить, освободить, разрешить, командировать, оказать содействие, предоставить возможность.

Задание 4

Замените страдательные обороты действительными. Скажите, изменится ли при этом стиль изложения?

Образец: За победу в этих соревнованиях он был награждён золотой медалью. — Его наградили золотой медалью.

1) Проезд запрещён. 2) Магазин закрыт на ремонт. 3) Здесь был произведен срочный ремонт часов. 4) Ответ получен с опозданием. 5) План

выполнен досрочно.

Задание 5

Трансформируйте простые осложнённые предложения в сложноподчинённые. Какие варианты предложения характерны для стиля документов? 1) Заслушав и обсудив сообщение старосты класса, собрание постановило... 2) Просим выслать материалы, указанные в вашем каталоге. 3) В целях обеспечения выполнения положений настоящего договора каждая из сторон использует имеющиеся в её распоряжении технические средства контроля. 4) В порядке оказания технической помощи просим предоставить в распоряжение нашего отдела имеющуюся в Вашем конструкторском бюро документацию.