Стаття «Розвиток потенційного словникового запасу учнів при вивченні англійської мови»
Інтернаціональні слова
Критерії віднесення інтернаціональних слів до потенційного словника
Інтернаціональні слова - це лексичні одиниці, що мають структурно-семантичну схожість в багатьох мовах (film, text, visit), яка є лінгвістичною
основою для розуміння незнайомих слів. Джерелом потенційного словника, що формується на базі інтернаціональної лексики, є лексичні одиниці, які виводяться через структурну та семантичну схожість слів англійської мови з їх еквівалентом в рідній мові. Сюди ж можна віднести слова, що мають структурно-семантичну тотожність. Наприклад, lift- ліфт, tank- танк.Інтернаціональні слова, що мають структурну схожість, але не тотожні семантично, можуть відноситися до потенційного словника. Наприклад, magazine, artist, family.
Труднощі розуміння невивчених інтернаціональних слів
У деяких словах англійської мови можна спостерігати звукову, графічну і семантичну тотожність відповідних слів рідної мови, в інших – тільки графічну і семантичну, у третіх – частково графічну і повну семантичну тотожність. Виходячи з цього визначені три рівні складності розуміння інтернаціональних слів.
Лексичні одиниці, що мають просту виводимість, тобто не вимагають особливої роботи для навчання їх розуміння.
Block, risk, antenna, antibiotic.
Лексичні одиниці, що мають ускладнену виводимість, тобто ті, що мають умовно повну структурну і повну семантичну тотожність слів рідної мови, то воно виявляється лише за умови знання учнями правил звуко-буквених відповідностей, наприклад, ity=ность (activity), au = ав (author), qu = кв (equator).
Лексичні одиниці, значення яких може бути зрозуміле лише в контексті, на основі мовної здогадки, мають складну виводимість, хоча вони мають часткову структурну і повну семантичну тотожність. Наприклад, garrison, column, square.
Методичні рекомендації з навчання розуміння невивчених інтернаціональних слів
Інтернаціональні слова з простою виводимістю можуть бути зрозумілі учнями самостійно, але необхідна спеціальна установка на їх розпізнавання. Учитель дає визначення інтернаціональних слів, звертає увагу на те, в англійській мові їх дуже багато і зрозуміти їх можливо за наявності графічної та семантичної схожості. Іноді розуміння таких слів досягається на основі транслітерації agat-агат, admiral-адмірал.
Інтернаціональні слова з ускладненою виводимістю можна зрозуміти за умови знань учнями звуко-буквених відповідностей, які наводяться вчителем перед виконанням кожної вправи разом зі зразком. Наприклад, y=u, type - тип.
Навчання розумінню невивчених лексичних одиниць зі складною виводимістю починається із зіставлення паралельних пар слів в англійській та українській мовах, що відрізняються лише голосними. Наприклад, milk - молоко. Також зіставлення загострює увагу учнів на слові і сприяє формуванню уміння впізнавати відоме в невідомому.
Наступна задача вчителя – навчання розумінню інтернаціональних слів, основа яких має повну структурну тотожність відповідних слів української мови, а суфіксальна частина являє собою типову для англійської мови граматичну категорію. Наприклад, systematic- систематичний, organize-організувати.
Похідні слова
Одним із найпродуктивніших способів словотворення є суфіксація – творення нових слів за допомогою приєднання до основи слова словотворчих афіксів (суфіксів та префіксів). Близько 30% усіх значущих слів англійських текстів складають похідні слова. Складові частини похідних слів англійської мови добре виділяються, що полегшує самостійну семантизацію невивчених похідних слів потенційного словника. Передумовою для розуміння похідних слів є знання базових слів, що увійшли у словник-мінімум школяра, і найбільш продуктивних афіксів англійської мови, передбачених шкільною програмою.
Лексичні одиниці, що мають прозорість структури і прямий синтаксичний зв'язок і відповідність до базового слова рідної мови, характеризуються простою виводимістю (похідне слово твориться від базового афіксацією) colour-colourless, sing-singer.
Похідні слова, що не мають регулярних відповідностей у рідній мові або не змінюють своє значення у порівнянні з базовим, характеризуються ускладненою виводимістю (похідне слово пов'язане з базовим через переосмислення його значення) fruitful (фрукт, плід - плідний)
Складною виводимістю характеризуються похідні слова, які не мають прямого семантичного зв'язку з базовим словом і семантизуються через образне переосмислення. Наприклад, sunlessness- похмурість.
Методичні рекомендації з навчання розумінню невивчених похідних слів
Основна мета вчителя під час навчання розумінню невивчених похідних слів – навчити учнів розпізнавати похідні слова і розуміти їхні значення. Розпізнавання похідного слова – це процес автоматизованого впізнавання і виділення знайомої основи і афіксів і синтезування значення даного похідного слова.
На початковому етапі вчитель пояснює, що таке похідні слова, наскільки вони розповсюджені в англійській мові, показує на прикладі спеціально підібраного тексту незнайомі похідні слова. На прикладі похідних слів з простою виводимістю, учитель показує знайомі елементи в невідомому похідному слові, розчленовує його на складові частини, виділяє основу й афікси (snow – snowy, snow-y).
Далі можна показати, що від однієї основи за допомогою афіксів можна утворити декілька похідних слів з різним значенням: use-useful-useless, usefulness, unuseful, unusefulness.
Для навчання розпізнавання похідних слів використовуються такі вправи, у яких учні аналізують слова, виділяють афікси, визначають їхню лексико-граматичне значення, групують похідні слова за певними ознаками: однаковий корінь, однаковий афікс, категоріальна віднесеність слова. Пропонуються вправи на знаходження похідних слів у контексті.
Навчання словотворчому аналізу слів з ускладненою виводимістю передбачає структурно-семантичний аналіз: ділення слова на основу і афікси супроводжується аналізом смислових зв'язків, учитель пояснює правила смислового членування слова (un-use-ful-ness - марність).
Навчання розумінню невивчених похідних слів зі складною виводимістю можливе лише з опорою на внутрішню структуру слова і передбачає використання мовної здогадки. Звертається увага учнів на те, що внутрішня структура слова вже сама дає ключ до здогадки про значення: fatherless - без батька, тобто сирота.
Складні слова
Словоскладання – це творення нових слів шляхом об'єднання в одне ціле двох або декількох основ. Це один із продуктивних способів творення нових слів у сучасній англійській мові. Так серед п'яти тисяч слів, зафіксованих у словнику нової англійської мови, більше тисячі лексичних одиниць є складними словами.
При творенні складних слів в англійській мові їх компоненти можуть приєднуватися один до одного безпосередньо (fireman, schoolboy), через дефіс (letter-box) і за допомогою прийменника (hard to believe).
Розрізняють два структурних типи складних слів:
1. Власне складні слова, які творяться поєднанням двох або декількох основ (birthday, snow-white);
2. Похідні складні слова, які творяться шляхом словоскладання та словотворення (суфіксації та конверсії). Такі слова творяться за моделями, де
- а) способом словотворення є суфіксація (blue-eyed);
- б) способом словотворення виступає конверсія (breakdown).
Потенційному словнику, що формується на основі словоскладання, належать невідомі учням складні слова, загальне значення яких виводиться з їхніх компонентів, що є базовими словами.
Лексичні одиниці, що мають повну структурно-семантичну відповідність базовим словам і регулярні семантичні відповідності рідної мови, мають просту виводимість (toilet-table, dark-green).
Лексичні одиниці, що не мають регулярних структурно-семантичних відповідностей в рідній мові (blue-eyed, tool-maker), мають ускладнену виводимість. Складну виводимість мають лексичні одиниці, у яких компоненти не мають регулярних відповідностей у рідній мові, а загальне значення слова переосмислене (clothes-line - білизна + мотузка = мотузка для білизни; homeland -рідний + земля, країна = батьківщина).
Методичні рекомендації з навчання розумінню невивчених складних слів
Складність у розумінні невивчених складних слів навіть з простою виводимістю пов'язана з невмінням вивести значення даних лексичних одиниць за значенням їхніх компонентів. Виникає складність і в розпізнавання складних слів при читанні. При цьому складні слова, що пишуться через дефіс, розпізнаються учнями легше, ніж ті, які пишуться разом чи окремо. І це необхідно враховувати при навчанні розпізнаванню даних лексичних одиниць.
Перед введенням такого лексичного матеріалу учитель, написавши заздалегідь декілька складних слів різних структурних типів (soda-water, raincoat, life-and-death struggle), пояснює, що англійські складні слова, як і українські, складаються з двох або декількох основ, які можуть писатися разом, через дефіс або окремо. Частіше за все англійські складні слова складаються з двох основ. Значення складного слова часто легко виводиться із значення його компонентів (hydroelectric, forget-me-not).
Щоб навчити учнів розуміти невивчені слова з ускладненою виводимістю, учитель повинен звернути їхню увагу на відсутність регулярних відповідностей рідної мови: brick-layer (камінь + укладальник = каменщик), theatre-goer (театр + той, хто ходить = театрал).
Задача вчителя в тому, щоб показати можливість виводимості даних лексичних одиниць з опорою на внутрішню структуру слова, тобто на значення компонентів даної лексичної одиниці. До слів з ускладненою виводимістю належать лексичні одиниці, один із компонентів якої є похідним словом (kind-hearted, good-looking).
Під час навчання розумінню таких лексичних одиниць необхідно звернути увагу на форму похідного слова, показати на прикладі особливості їхньої виводимості: bookseller – book+seller (sell+er) = продавець книг.
Навчання розумінню слів складної виводимості проводиться з опорою на контекст, на основі мовної здогадки.
Учнів необхідно навчити прийомам аналітико-синтетичного характеру, тобто: а) аналізувати складові частини, семантизувати їх, виводити умовні значення слів; б) співставляти виведене значення з контексту; в) переосмислювати один із компонентів ("пристосовувати" їх один до одного), синтезувати загальне значення; г) співвідносити виведене значення з контекстом; д) коректувати значення компонентів і семантизувати слово.
Багатозначні слова
Багатозначність – це наявність у одного і того ж самого слова декількох зв'язаних між собою значень, що зазвичай виникають в результаті видозмінення і розвитку початкового значення слова. Багатозначність характерна для багатьох мов і в значній мірі для англійської. Багатозначне слово має різні значення або лексико-семантичні варіанти, які утворюють семантичну структуру даного багатозначного слова. В семантичній структурі розрізняють головні та неголовні (другорядні) співзначення. Шкільний словник-мінімум вміщує, як правило, тільки головне значення. На його основі передбачається розширення словника учнів через неголовні співзначення, які широко використовуються у всіх стилях мовлення.
Багатозначне слово являє собою структуру, тобто дещо ціле, що складається із взаємопов'язаних елементів.
На цьому засноване поняття вмотивованості різноманітних значень, яке забезпечується наявністю структурних і смислових співвідношень між співзначеннями багатозначного слова. Цей вид вмотивованості називається внутрішньомовним, так як зіставляються значення всередині однієї мови. Проте невідомі значення багатозначних слів можуть бути вмотивовані і через рідну мову. Наприклад, більшість значень багатозначного слова ГОЛОВА – head в українські та англійській мовах співпадають. така вмотивованість називається міжмовною.
До потенційного словника, що формується на основі багатозначності, належать невідомі значення багатозначних слів, що виводять учні, одне з яких входить у словник-мінімум. Характер вмотивованості невивчених співзначень багатозначних слів різний. Одні співзначення тісно зв'язані з вивченим значенням, інші – менш тісно, треті – опосередковано, через образ (образне або образно-логічна вмотивованість). Одні невивчені значення повністю співпадають з відповідними значеннями в рідній мові, інші мають частковий збіг, треті не мають відповідного значення в рідній мові. Все це обумовлює різноманітні рівні складності семантизації невивчених значень багатозначних слів, які треба враховувати при навчанні.
На основі характеру виводимості значення виділяють такі групи виводимості:
- а) лексико-семантичні варіанти з простою виводимістю (member of the body);
- б) лексико-семантичні варіанти з ускладненою виводимістю (a head of the family, a leg of a chair);
- в) лексико-семантичні варіанти зі складною виводимістю (a mouth of a gun, a mouth of a river).
Методичні рекомендації з навчання розумінню невивчених значень багатозначних слів
Перед початком роботи з розширення потенційного словника на основі багатозначності слів, учитель ознайомлює учнів з поняттям багатозначності слова, повідомляє, що більшість слів в будь-якій мові багатозначні. Так слово "язик" має наступні значення:
- орган в ротовій порожнині людини та тварини;
- страва (копчений язик);
- полонений, від якого можна дізнатися інформацію;
- металевий стрижень (дзвони).
Підкресливши, що англійська мова характеризується багатозначністю слів, треба показати, як будується в англомовному словнику стаття багатозначного слова (під арабськими цифрами даються різноманітні значення багатозначного слова, крапкою з комою розділяються відтінки значень, комою – синонімічні значення). На прикладі словосполучень з відомими учням словами вчитель демонструє залежність вибору значень від контексту. Потім учням пропонується вправа для перекладу зі словником речень, в яких треба знайти відповідне контексту значення виділених багатозначних слів.
Навчання розумінню невивчених значень багатозначних слів з ускладненою виводимістю проводять на вправах з внутрішньомовною та міжмовною вмотивованістю, для того щоб показати ті опори, які є основою для виведення потрібних значень, треба звернути увагу учнів на взаємозв'язок різноманітних значень багатозначного слова. Наприклад, відоме учням слово great має наступні значення:
- великий, величезний, колосальний;
- видатний;
- піднесений;
- благородний;
- розкішний, неперевершений.
Усі ці лексико-семантичні варіанти мають спільну ознаку – велич, що поєднує різноманітні значення даного багатозначного слова.
наступна задача вчителя – навчання розумінню невивчених співзначень, що мають образну чи образно-логічну вмотивованість. Розуміння більшості таких лексичних одиниць можливе лише з опорою на внутрішню структуру слова і контекст. З подібними випадками переосмислення учні зустрічалися в рідній мові: глибока ріка - глибокий сум, сліпа людина - сліпа любов, залізна дорога - залізна воля.
Учитель звертає увагу учнів на те, що у всіх мовах слова можуть уживатися в прямому і переносному значенні. В основі переносу часто лежить образ. так чи інакше пов'язаний з прямим значенням слова. Наприклад, слово mouth, відоме учням у значенні "рот", означає інші поняття, але пов'язані й пояснювані через пряме значення: a mouth of a river, a mouth of the cave, a mouth of the cannon, a mouth of the volcano. В основі цих значень лежить образ отвору.
Часто семантизація значення є результатом евристичного пошуку і набирає характеру мовної здогадки. семантизація таких лексичних одиниць можлива лише в контексті. Учителю необхідно виробити в учнів таку схему дій, яка б забезпечила цілеспрямований пошук розкриття невивченого значення базової лексичної одиниці. Наприклад, наступна послідовність розумових дій:
- прочитайте речення (текст), спробуйте зрозуміти його загальний зміст (первинна семантизація речення);
- подивіться, чи підходить за змістом відоме вам значення виділеного слова (співвіднесення результату семантизації даного слова з контекстом і виявлення невідповідності його значень контексту);
- переосмисліть відоме вам значення так, щоб воно відповідало контексту і в той же час було семантично пов'язане з відомим (виведення нового значення, що відповідає контексту).
Конвертовані слова
Конверсія – це творення нового слова шляхом його переведення в іншу граматичну категорію (наприклад, a film-to film). Утворене за допомогою конверсії слово вживається в новій синтаксичній функції. Конверсія – один із основних і високопродуктивних способів творення нових слів у сучасній англійській мові. Використання конвертованих слів широко розповсюджено. Основними різновидами конверсії є
- вербалізація – перехід слів у категорію дієслова (a tape-to tape);
- субстантивація – перехід слів у категорію іменників (my dear friend – she was such a dear);
- ад'єктивація – перехід слів у категорію прикметників (a standing man, a standing rule);
- адвербіалізація – перехід інших частин мови в категорію прислівників (up, down).
Найбільш розповсюдженим різновидом конверсії є вербалізація іменників.
Семантизація невивчених слів, утворених за конверсією від відомих базових слів, викликає певні труднощі в учнів. Залежно від характеру семантичних відношень між словами конвертованої пари лексичні одиниці можна розділити на такі групи:
- невідомі слова, що мають безпосередній семантичний зв'язок з відомим базовим словом:to help – a help, a rest – to rest. У даному випадку невідоме слово мотивується безпосередньо через відоме.
- невідомі слова, що не мають прямого семантичного зв'язку з базовим словом внаслідок переосмислення значень: a face – to face (обличчя – стояти обличчям до чогось, дивитися в обличчя);
- невідомі слова, що мотивуються через образ: a face-to face (зіткнутися);
- невідомі слова, що мають регулярні відповідності в рідній мові: a mask – to mask;
- невідомі слова, що не мають відповідностей у рідній мові: a carpet – to carpet (килим – застилати килимом).
Методичні рекомендації з навчання розумінню невивчених конвертованих слів
Семантизація невивчених конвертованих слів і навіть тих, що мають структурні і семантичну тотожність з базовими словами, викликає значні труднощі для учнів, у чому легко впевнитися, запропонувавши їм ряд таких слів для семантизації: a place – to place, a doctor – to doctor.
На прикладі конвертованих пар an end – to end, a risk – to risk, a love- to love, треба відзначити, що однакову звуко-графічну форму можуть мати слова, що відносяться до рідних частин мови. Частина мови визначається порядком слів (учням нагадується про фіксоване місце кожного члена речення), формальними ознаками частин мови, які відрізняють слова конвертованої пари. Наприклад, The end of the story. These stories always end happily.
Учитель звертає увагу, що прикметники або іменники, ставши дієсловами, означають дію. Значення слів, що не мають рівнозначного еквіваленту в рідній мові, виводять з опорою на базове слово. Наприклад, milk – to milk (молоко – доїти).
При навчанні розумінню невивчених конвертованих слів складної семантизації треба звернути увагу на розвиток в учнів мовної здогадки. Такі лексичні одиниці необхідно давати лише в контексті. Робота організовується таким чином: учні повинні визначити, якою частиною мови є конвертоване слово, співвіднести його з базовим, вивести умовне значення слова й співвіднести його з контекстом. Якщо виведене значення слова не співвідноситься з контекстом, треба переосмислити його, спираючись на внутрішню форму відомого слова і контекст. Велике значення при цьому має характер вправ і виконання їх у відповідній послідовності. Спочатку учні виконують вправи, в яких невивчене конвертоване слово передбачає вибір одного з декількох значень, потім вправи, у яких воно пов'язане з базовим словом через переосмислення. Далі даються конвертовані слова з образно-логічною вмотивованістю.
Фразеологічні одиниці
Фразеологічна одиниця – це окремо оформлене словосполучення, що складається з двох і більше слів, що мають цілісне значення. Слова, що входять до складу фразеологічної одиниці, є її компонентами.
Залежно від морфологічної функції фразеологічної одиниці в реченні їх, зазвичай, розділяють на такі типи:
- субстантивні: a big bug, first night;
- Ад'єктивні: all ears, light in hand;
- адвербіальні: in a moment, from top to toe;
- дієслівні:to take part, to make one’s bed.
Фразеологічні одиниці бувають також приказковими (out of sight out of mind) та компаративними (black as a crow, old as the hill).
В англійській мові фразеологічні одиниці розповсюджені у всіх стилях мовлення. До потенційного словника, що формується на основі фразеології, належать виводимі фразеологічні одиниці, компоненти яких є базовими словами. Виділяють три рівні виводимості фразеологічних одиниць:
- просту виводимість за наявності повної смислової й образної відповідності в рідній мові: to play the role;
- ускладнену виводимість за наявності повної смислової й частково образної відповідності в рідній мові: make money;
- складну виводимість за наявності частково смислової й образної відповідності в рідній мові: to bring into life, to make one’s bread.
Методичні рекомендації з навчання розумінню невивчених фразеологічних одиниць
До шкільного словника-мінімума входять фразеологічні одиниці різних структурних типів і різних рівнів складності розуміння їх значень.
Навчання семантизації фразеологічних одиниць передбачає формування в учнів умінь виділяти фразеологічні одиниці під час читання і виводити їхнє значення.
На початковому етапі роботи вчитель розкриває поняття фразеологічної одиниці, наводить ряд прикладів рідною та англійської мовами, пояснює, що більшість невивчених фразеологічних одиниць доступно самостійному розумінню на основі вивчених учнями слів-компонентів, що утворюють фразеологічну одиницю. Потім можна розпочати навчання розпізнавання фразеологічних одиниць дієслівного типу, які є присудками, місце якого в англійській мові у стверджувальному реченні чітко фіксовано (після підмета), що полегшує учням розпізнавання фразеологічних одиниць такого типу. Також наявність розроблених у лінгвістиці структурних типів полегшує навчання розпізнаванню цих фразеологічних одиниць.
За структурним типом фразеологічні одиниці діляться таким чином:
- V+N (дієслово + іменник): to take care, to give trouble;
- V+art+N (дієслово + артикль + іменник):to put an end, to raise a question;
- V+prep+N (дієслово + прийменник + іменник): to bring in to life;
- V+A (дієслово + прикметник (або прислівник):to look ahead, to come back.
Показавши приклади і давши пояснення, учитель пропонує ряд вправ, у яких учні вчаться розпізнавати фразеологічні одиниці в словосполученнях, реченнях спочатку з простою, потім з ускладненою і далі зі складною виводимістю.